You hate them, and you shiver when one of your colleagues is used, the next office. And yet you use them – sometimes – also because it is difficult not to be swayed. Anglicisms who are employed indiscriminately in business are a scourge. On the web, The Figaro.fr queried readers about the words they found most unbearable, following an article on the subject published by the Huffington Post French. Here is a small dictionary which includes both classic and famous – almost – unknown.
• ASAP: one of the great classics. English As Soon As Possible, acronym in French mean "as soon as you can" or "as soon as possible." Simply. Qualify for emergency and seem less brutal feeling, use ASAP.
• Brainstorm, Brainstorming: coming of advertising (in the 40s), the brainstorming meeting meant a group whose goal is to find a number Therefore advertising ideas for clients. Thereafter, the term became used for everything and anything, including outside of work, so it is necessary to consider several.
• Bullet points: excellent solution to stiffen and orchestrate his thought, "chips" are very fashionable to organize. Writing files to PowerPoint for personal agenda and lists of things to do, fleas are synonymous with efficiency.
• Burnout: we can not count the number of articles and other tickets coaching to protect at all costs the burnout syndrome burnout car warranty company. This is the new evil of the century at work, and the obsession of every employee.
• Conf call: in many companies, they have become rituals … Meetings telephone work-saving both time and money, while bringing all those available. As ASAP, conf call is anglicism is a short term, as they say in the interests of efficiency. •
Corporate: have entrepreneurship. Essential for any employee wishing to make a career in a company. Someone from corporate is someone who feels comfortable in his company, and is a true ambassador. •
"That makes sense!" Literal translation of the English "It make sense!". Everyone obviously grasp the meaning. Except that the correct French, it does not mean absolutely nothing to say.
…… @ Quentinperinel1 Worse English Layers> French. "It makes sense"
. – Maxime Bellec (@ MBellec)
29 April 20142 • Debriefer: they "debrief" someone who could not attend a meeting. A stalwart of corporate life. So that the French expression "make a point" or "take stock" are almost obsolete.
• Desk: office also concerns to be replaced increasingly by "desks" which refers to both space Working the office where you work.
…… @ @ Quentinperinel3 Le_Figaro4 The old trick " anyway ". Fills me one! And I got the right one day " I eat on the desk. " Wow.
– P.Monteiro (@ MonteiroPauline)
29 April 20145 • Drinker: less known, the verb "drinker" is used to replace the action of go for a drink among office colleagues or friends.
…… @ Quentinperinel6 "drinker" for "a drink", I find it ridiculous.
– N_Docao (@ N_Docao)
29 April 20147 • Forwarder: who has never "being forwarded to" a mail to one or more of his colleagues? Again, the French verb transfer, is much less likely. The English term, which has long been used in companies, no longer shocks, but still excited. • Implement
: originally used in computer jargon, replacing the words "include" or "code", the verb in the variable semantic crossed the doors of the company and can also mean "adapt" or "set up" something. • Mainstream
: a trendy term that replaces all that is banal, general public, and followed by mass. Most often, the pejorative connotation. In advertising or communication for example, if your ideas are mainstream, your superiors will prefer someone more original and alternative.
• One-To -One (writing 121): This term marketing – redundant in the responses of users! – Is common in client relationships vehicle car warranty. This means a meeting between client and provider, where he agreed to speak frankly and tell each other everything.
• Personal branding: with the development of all areas of web, the term is ubiquitous. Managing personal branding means managing his personal brand and / or business on the web and social networks.
• Printer: Print something. • Process
"you have not complied with the process, you'll have to start over!" The significance of process is rather vague, and close enough to French term process.
…… @ Quentinperinel8 "process" is all the more irritating that means everything and nothing.
– Margaux Baralon (@ MargauxBaralon)
29 April 20149 • Reporting: make reporting. Or make a progress report or a report.
• Switcher: the notion of change or exchange something, no matter what it is. Switcher one day permanently with another colleague, or switcher holiday dates we had chosen beforehand.
• Workshop: This is a training seminar, reflection or creation that meets or different employees of the same company or several frames working in the same sector. These meetings focus on a specific theme and aims to educate participants in a given subject.